TRADUCCIÓN
En paralelo a su trabajo como dramaturgo y profesor, Albert Tola es traductor literario.
Especializado en verter al catalán y al castellano dramaturgia escrita en lengua alemana e italiana.
Además del servicio de traducción ofrece la posibilidad de una asesoría de traducción de dichas lenguas o de coachings de textos escritos en éstas.
Traduce habitualmente para el Göete Institute. Para esta institución ha traducido los siguientes textos teatrales que han sido puestos en escena:
-La conquesta del Pol Sud, de Manfred Karge (Sala Beckett)
-Gos, dona, home, de Sybille Berg (Sala Beckett)
-En estat d’excepció, de Falk Richter (Sala Beckett)
-Frontex, de Falk Richter (Teatre Nacional de Catalunya)
-Vida de Gundling de Heiner Müller (Moveo Teatro)
-El gos de l’home vell, d'Oliver Kluck (Sala Beckett)
También ha traducido para la escena:
-Fora, davant la porta, de Wolfgang Borchert (Versus Teatre)
-Michael Kohlhaas Heinrich von Kleist (Festival TNT Terrassa),
-El col·laboracionista, de Friedrich Dürrenmatt (Teatre Tantarntana i Festival de Ponent)
-Material Medea de Heiner Müller (Novembre Vaca)
-Kaspar, de Peter Handke (en colaboración con Hans Richter para el Consulado Alemán).
Ha trabajado como Intérprete consecutivo del alemán y asistente de profesores alemanes en cursos y mesas redondas organizadas por el Goethe Institut. Como intérprete ha traducido a los autores y profesores: Roland Schimmelpfennig, Theresia Walser, Oliver Kluck y Ewald Palmetshoffer.